Album: Reise, Reise (2004)
1.Piste cachée
Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Heer Der andere wirft sie in das Meer Ahoi Reise, reise, Seemann reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, reise, Seemann reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ahoi Reise, reise, Seemann reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, reise, Seemann reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Reise, reise, Seemann reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer |
Dans les flots aussi, on se bat à l'épée Là où poisson et chair s'entrelacent et deviennent la mer L'un manie la lance aux armées L'autre la jette dans la mer Ohé, Ohé Voyage, voyage Marin, voyage Chacun le fait à sa manière L'un enfonce son javelot dans un homme L'autre dans un poisson Voyage, voyage Marin, voyage Et les vagues pleurent doucement Dans leur sang une lance est fichée Qui saignent doucement dans la mer La lance doit se noyer dans la chair Homme et poisson doivent sombrer dans les profondeurs Là où habite l'âme noire Il n'y a aucune lumière à l'horizon Ohé, Ohé Voyage, voyage Marin, voyage Chacun le fait à sa manière L'un enfonce le javelot dans un homme L'autre dans un poisson Voyage, voyage Marin, voyage Et les vagues pleurent doucement Dans leur sang une lance est fichée Qui saignent doucement dans la mer Voyage, voyage Marin, voyage Et les vagues pleurent doucement Dans leur coeur une lance est fichée Elles se vident de leur sang sur la rive (bis) Traduit par Lilienthal |
Suche gut gebauten Achtzehn- bis Dreißigjährigen zum Schlachten - Der Metzgermeister Heute treff ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte Denn du bist, was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil -; nein Denn das ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Die stumpfe Klinge – gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist, was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Denn das ist mein Teil - nein Yes it's mein Teil - nein Ein Schrei wird zum Himmel fahren schneidet sich durch Engelscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch Denn du bist, was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein |
"Cherche un jeune homme bien bâti entre 18 et 30 ans,prêt à se faire abattre - Le maître boucher" Aujourd'hui je rencontre un monsieur Qui me trouve à croquer Des parties tendres comme dures sont au menu. Car tu es, ce que tu manges, Et vous savez ce que c'est C'est ma part(ie) – non Ma part(ie) – non Oui c'est ma part(ie)– non Ma part(ie) – non La lame émoussée - comme il se doit Je saigne fort et j'ai des nausées Même si je dois lutter contre l'évanouissement Je continue à manger malgré les crampes C'est si bien assaisonné et parfaitement flambé Et servi avec tant d'amour sur de la porcelaine Agrémenté d'un si bon vin et à la lumière douce d'une bougie Oui, là je prends mon temps, on est quand même civilisés Car tu es, ce que tu manges Et vous savez ce que c'est C'est ma part(ie) – non Ma part(ie) – non Là,c'est ma part(ie) – non Oui,c'est ma part(ie) – non Un cri montera au ciel Se frayant un chemin parmi les choeurs d'anges Du toit des nuages tombera de la chair emplumée sur mon enfance avec des hurlements Car tu es ce que tu manges Et vous savez ce que c'est C'est ma partie – non Ma partie – non Traduit par Lilienthal |
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher, sitzen warm und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfest der Mama Die Sicht ist gut, der Himmel klar Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht hörst du denn den Donner nicht? Das ist der König aller Winde Der will mich zu seinem Kinde Aus den Wolken tropft ein Chor kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversährt zu Erden Aus den Wolken tropft ein Chor kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir Der Vater hält das Kind jetzt fest hat es sehr an sich gepresst merkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen so der Vater mit den Armen drückt die Seele aus dem Kind diese setzt sich auf den Wind und singt Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir |
Un avion dans le vent du soir A bord un homme et son enfant Ils sont en sécurité, assis au chaud Et dans leur sommeil, ils vont tomber dans le piège Dans trois heures,ils seront arrivés Pour l'anniversaire de la mère La vue est bonne, le ciel est clair Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte Nous devons vivre jusqu'à en mourir La place de l'Homme n'est pas dans les airs Alors, le Seigneur dans les cieux appelle Ses fils dans le vent Pourqu'ils lui apportent cet enfant d'humain L'enfant a aussi perdu la notion du temps Quand soudain un écho parvient aux oreilles La nuit amène un grondement sourd Et le chasseur de nuages se met à rire Ses secousses réveillent les passagers (la cargaison humaine) Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte Nous devons vivre jusqu'à en mourir Et l'enfant dit à son père N'entends-tu pas le tonnerre C'est le roi de tous les vents Il me veut pour enfant Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille Viens,reste ici,nous te voulons du bien Viens,reste ici,nous sommes tes frères La tempête étreint l'appareil La pression baisse rapidement dans la cabine Un grondement sourd dans la nuit Les passagers (la cargaison humaine),pris de panique,se mettent à crier Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte Nous devons vivre jusqu'à en mourir L'enfant supplie le le Seigneur O Ciel, reprends le vent Et ramène-nous sains et saufs sur la terre Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille (bis) Viens,reste ici,nous te voulons du bien Viens,reste ici,nous sommes tes frères Maintenant,le père retient l'enfant Et le presse tout contre lui Il ne remarque pas que l'enfant suffoque Mais la peur ne connaît aucune pitié Et le père avec ses bras fait sortir l'âme du corps de l'enfant Celle-ci enfourche le vent et se met à chanter Viens,reste ici,nous te voulons du bien Viens,reste ici,nous sommes tes frères Traduit par Lilienthal |
Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich habe keine Lust mich nicht zu haßen Hab keine Lust mich anzufaßen Ich hätte Lust zu onanieren Hab' keine Lust es zu probieren Ich hätte Lust mich auszuziehen Hab' keine Lust mich nackt zu sehen Ich hätte Lust mit grossen Tieren Hab' keine Lust es zu riskieren Hab' keine Lust vom Schnee zu gehn Hab' keine Lust zu erfrieren Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Ich hab' keine Lust Nein ich hab keine Lust Ich hab' keine Lust etwas zu kauen Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen Hab' keine Lust mich zu wiegen Hab' keine Lust im Fett zu liegen Ich hätte Lust mit grossen Tieren Hab' keine Lust es zu riskieren Hab' keine Lust vom Schnee zu gehn Hab' keine Lust zu erfrieren Ich bleibe einfach liegen Und wieder zähle ich die Fliegen Lustlos fasse ich mich an Und merke bald ich bin schon lange kalt So kalt, mir ist kalt... So kalt, mir ist kalt... Mir ist kalt So kalt Mir ist kalt So kalt Mir ist kalt Ich hab' keine Lust |
J'ai pas envie J'ai pas envie J'ai pas envie J'ai pas envie Je n'ai pas envie de ne pas me haïr Pas envie de me toucher j'aurais envie de me masturber Pas envie d'essayer J'aurais envie de me déshabiller Pas envie de me voir nu J'aurais envie avec de grands animaux Pas envie de prendre ce risque Pas envie de sortir de la neige Pas envie de mourir de froid J'ai pas envie J'ai pas envie J'ai pas envie Non j'ai pas envie Je n'ai pas envie de mâcher quelque chose Parce que j'ai pas envie de le digérer Pas envie de me peser Pas envie d'être allongé dans la graisse J'aurais envie avec de grands animaux Pas envie de prendre ce risque Pas envie de sortir de la neige Pas envie de mourir de froid Je reste allongé tout simplement Et une fois de plus je compte les mouches Sans envie,je me touche Je me rends bientôt compte que je suis froid depuis longtemps Tellement froid ! j'ai froid ! Tellement froid ! j'ai froid ! J'ai froid Tellement froid ! J'ai froid Tellement froid ! J'ai froid J'ai pas envie ! Traduit par Fabienne |
Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Man hört uns doch Nach einem Windstoß Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Es wurde Zeit Los Sie waren sprachlos So sehr schockiert Und sehr ratlos Was war passiert Etwas fassungslos Und garantiert Verständnislos Das wird zensiert Sie sagten grundlos Schade um die Noten So schamlos Das gehört verboten Es ist geistlos Was sie da probieren So geschmacklos Wie sie musizieren Es ist hoffnungslos Sinnlos Hilflos Sie sind gottlos * Wir waren namenlos Wir haben einen Namen Waren wortlos Die Worte kamen Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Das hört man doch Wir sind nicht fehlerlos Nur etwas haltlos Ihr werdet lautlos Uns nie los Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Man hört uns doch Nach einem Windstoß Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Wurde zeitlos Wir waren los Wir waren los |
Nous étions sans nom Et sans chansons Tout à fait sans mot Nous ne le serions plus jamais Encore un peu sans tambour Nous le sommes toujours En revanche pas sans trompette On nous entend bien tout de même Après une bourrasque Une tempête s'est levée Simplement sans précédent (inqualifiable) Il était temps C'est parti ! Ils étaient sans voix Tellement choqués Et vraiment perplexes Que s'était-il passé ? Un peu décontenancés Et sans aucun doute Sans comprendre Ce sera censuré Ils disaient, sans raison Dommage pour les notes Tellement sans pudeur ça sera interdit C'est inepte (sans intelligence) Ce qu'ils essaient là Tellement de mauvais goût (sans goût) La façon dont ils jouent de la musique C'est sans espoir Sans aucun sens Il n'y a rien à faire ( sans défense) Ils sont sans Dieu ( athées ; ou bien : abandonnés de Dieu) Nous étions sans nom Nous avons un nom Nous étions sans mot Les mots sont venus Un peu sans tambour Nous le sommes toujours En revanche, pas sans trompette On nous entend bien tout de même Nous ne sommes pas sans défauts Seulement un peu instables (sans assise) Vous ne vous débarrasserez jamais De nous sans bruit Nous étions sans nom Et sans chansons Tout à fait sans mot Nous n'étions plus désormais Un peu sans tambour Nous le sommes toujours En revanche pas sans trompette On nous entend bien tout de même Après une bourrasque Une tempête s'est levée Simplement sans précédent A l'écart des modes C'était parti pour nous ! C'était parti pour nous ! Traduit par Fabienne |
We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Wenn getanzt wird will ich führen Auch wenn ihr euch alleine dreht Lasst euch ein wenig kontrollieren Ich zeige euch wie es richtig geht Wir bilden einen lieben Reigen Die Freiheit spielt auf allen Geigen Musik kommt aus dem weißen Haus Und vor Paris steht Mickey Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Ich kenne Schritte die sehr nützen Und werde euch vor Fehltritt schützen Und wer nicht tanzen will am Schluß Weiß noch nicht dass er tanzen muß Wir bilden einen lieben Reigen Ich werde euch die Richtung zeigen Nach Afrika kommt Santa Claus Und vor Paris steht Micky Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca Cola, Wonderbra We're all living in Amerika Amerika, Amerika This is not a love song This is not a love song I don't sing my mother tongue No,This is not a love song We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca Cola ,sometimes war We're all living in Amerika Amerika, Amerika |
Nous vivons tous en Amérique L'Amérique est merveilleuse Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Nous vivons tous en Amérique L'Amérique est merveilleuse Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Quand on danse,je veux conduire Même si vous tournez tout seuls Laissez-vous un peu contrôler Je vous montre la manière juste de faire Nous formons une douce ronde La liberté joue sur tous les violons La musique vient de la Maison Blanche Et Mickey Mouse est aux Portes de Paris. Nous vivons tous en Amérique L'Amérique est merveilleuse Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Je connais des pas très utiles Et je vous protégerai d'un faux-pas Et celui qui ne veut pas danser,à la fin, Ne sait pas encore qu'il y est obligé Nous formons une douce ronde Je vais vous montrer la direction Le Père Noël vient en Afrique Et Mickey Mouse est aux Portes de Paris Nous vivons tous en Amérique L'Amérique est merveilleuse Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Nous vivons tous en Amérique Coca Cola,Wonderbra ! Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique ! Ceci n'est pas une chanson d'amour Ceci n'est pas une chanson d'amour Je ne chante pas ma langue maternelle Non, ceci n'est pas une chanson d'amour Nous vivons tous en Amérique L'Amérique est merveilleuse Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Nous vivons tous en Amérique Coca Cola, quelquefois la guerre Nous vivons tous en Amérique Amérique, Amérique Traduit par Fabienne |
Diese Stadt ist eine Dirne Hat rote Flecken auf der Stirn Ihre Zähne sind aus Gold Sie ist fett und doch so hold Ihr Mund fällt mir zu Tale Wenn ich sie dafür bezahle Sie zieht sich aus doch nur für Geld Die Stadt die mich in Atem hält Moskau Sie ist alt und trotzdem schön Ich kann ihr nicht wiederstehen Pudert sich die alte Haut Hat sich die Brüste neu gebaut Sie macht mich geil ich leide Qualen Sie tanzt für mich ich muss bezahlen Sie schläft mit mir Doch nur für Geld Ist doch die schönste Stadt der Welt Moskau Ich sehe was was du nicht siehst (Wenn du deine Augen schließt) Ich sehe was, was du nicht siehst (Wenn du vor mir niederkniest) Ich sehe was, was du nicht siehst (Wenn du mich mit dem Mund berührst) Ich sehe was, das siehst du nie Moskau |
C'est une chanson au sujet de la plus belle ville au monde, Moscou! Cette ville est une putain, Elle a des taches rouges sur le front Ses dents sont en or Elle est grasse et pourtant si douce Sa bouche descend dans ma vallée Quand je la paye, Elle se deshabille, mais que pour l'argent Cette ville qui me tient en haleine Moscou Un, Deux, Trois ! (en russe) Moscou Regarde! (en russe) Les pionniers se rendent là-bas (en russe) Chantent des chansons pour Lénine (en russe) Elle est vieille et quand même belle Je ne peux pas lui résister Je ne peux pas résister (en russe) Elle poudre sa vieille peau S'est fait refaire les seins Elle s'est fait refaire (en russe) Elle m'excite, je souffre le martyr Elle danse pour moi, je dois payer Je dois payer (en russe) Elle couche avec moi Mais que pour l'argent Elle est pourtant la plus belle ville du monde Allez! Moscou (en russe) Moscou Un, Deux, Trois (en russe) Moscou Regarde! (en russe) Les pionniers se rendent là-bas (en russe) Chantent des chansons pour Lénine (en russe) Je vois quelque chose, Que tu ne vois pas, Quand tu dors profondément la nuit (en russe) Je vois quelque chose, Que tu ne vois pas Quand tu es couché près de moi (en russe) Je vois quelque chose, Que tu ne verras jamais, Quand tu me parles (en russe) Moscou... [Reste de la chanson en russe] Traduit par Lilienthal |
Sie ist häßlich daß es graut Wenn sie in den Himmel schaut Dann fürchtet sich das Licht Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht Mal mir Schönheit auf die Wangen Morgenstern ach scheine Auf das Antlitz mein Wirf ein warmes Licht Auf mein Ungesicht Sag mir ich bin nicht alleine Häßlich,du bist häßlich Ich bin allein zur Nacht gegangen Die späten Vögel nicht mehr sangen Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so Rief ich in den gestirnten Himmel Morgenstern ach scheine Auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Morgenstern ach scheine Auf die Seele meine Wirf ein warmes Licht Auf ein Herz das bricht Sag ihr daß ich weine Denn du, du bist häßlich Du bist einfach häßlich Der Mensch ist doch ein Augentier Schöne Dinge wünsch ich mir Doch du, du bist nicht schön, nein Morgenstern ach scheine Morgenstern ach scheine Morgenstern ach scheine Auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht Auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Und der Stern will scheinen Auf die Liebste meine Wärmt die Brust Mir bebt, wo das Leben schlägt Mit dem Herzen sehen Sie ist wunderschön |
Elle est si laide que ça en est effroyable Quand elle regarde vers le ciel Alors,la lumière a peur Elle éclaire son visage par le bas Ainsi,elle doit se cacher durant le jour Ne veut pas effrayer la lumière Vit dans l'ombre jusqu'à ce que la lueur s'estompe Voit une étoile briller entre chien et loup et supplie Peins-moi de la beauté sur les joues Etoile du matin,Ah ! brille Sur mon visage Jette une chaude lumière Sur mon absence de visage Dis-moi que je ne suis pas seul Laide,tu es laide ! Je suis allé seul dans la nuit Les oiseaux ne chantaient plus J'ai vu des enfants du soleil dans la foule Et alors j'ai crié vers le ciel étoilé Etoile du matin,ah ! brille Sur le visage de ma chérie Envoie une chaude lumière sur son absence de visage Dis-lui qu'elle n'est pas seule Etoile du matin,ah ! brille Sur mon âme Envoie une chaude lumière Sur un coeur qui se brise Dis-lui que je pleure Car tu,tu es laide Tu es tout simplement laide L'être humain est tout de même une créature visuelle Je désire de belles choses pour moi Mais toi,tu n'es pas belle,non Etoile du matin,ah! brille ! Etoile du matin,ah ! brille! Etoile du matin,ah ! brille Sur le visage de ma chérie Envoie une chaude lumière sur son absence de visage Dis-lui qu'elle n'est pas seule Et l'étoile veut briller Sur ma chérie Elle réchauffe la poitrine qui tremble Là où bat la vie Voir avec le coeur Elle est merveilleusement belle Traduit par Fabienne |
Ich habe Pläne, große Pläne Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Träne Und du ziehst nie wieder aus Ja, ich baue ein Häuschen dir Hat keine Fenster keine Tür Innen wird es dunkel sein Dringt überhaupt kein Licht hinein Ja ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ohne Kleider, ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den Füssen im Zement Verschönerst du das Fundament Draußen wird ein Garten sein Und niemand hört dich schreien Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern Draußen fängt es an zu dämmern Alle Nägel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm Stein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein [ ... ] Und keiner hört dich schreien |
J'ai des projets, de grand projets Je vais te construire une maison Chaque pierre est une larme Et tu ne déménageras jamais plus Oui, je vais te construire une maisonnette Sans fenêtre ni porte L'intérieur sera obscur Aucune lumière n'y pénétrera Oui, je vais te faire un logis Et tu en seras une partie Pierre par pierre Je vais t'emmurer Pierre par pierre je resterai toujours près de toi Sans vêtements et sans chaussures Tu me regarderas travailler Les pieds dans le ciment Tu embelliras les fondations Dehors, il y aura un jardin Et personne ne t'entendra crier Pierre par pierre Je vais t'emmurer Pierre par pierre Je resterai toujours près de toi (bis) Que de coups donnés, que de martèlements ! Dehors, c'est bientôt le crépuscule Tous les clous sont bien droits Quand je les enfonce, Dans ton corps de bois * Pierre par pierre Je vais t'emmurer Pierre par pierre [...] Et personne ne t'entendra crier Traduit par Lilienthal |
Ich werde in die Tannen gehn, Dahin wo ich sie zuletzt gesehn Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land Und auf die Wege hinterm Waldesrand Und der Wald er steht so schwarz und leer Weh mir oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zähl ich die Stunden Ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht Auf den Ästen in den Gräben Ist es nun still und ohne Leben Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir oh weh Und die Vögel singen nicht mehr Und das Atmen fällt mir ach so schwer Weh mir oh weh Und die Vögel singen nicht mehr |
Je vais aller sous les sapins Là où je l'ai vu,en dernier lieu Mais le soir a jeté un tissu sur le pays Et sur les sentiers,derrière la lisière de la forêt Et la forêt se dresse si noire et vide Pauvre de moi ! malheur ! Et les oiseaux ne chantent plus Sans toi,je ne peux pas être Sans toi Avec toi je suis seul aussi Sans toi Sans toi je compte les heures sans toi Avec toi les secondes N'en valent pas la peine Sous les brindilles, dans les fossés C'est maintenant silencieux et sans vie Et la respiration m'est, ah! si difficile ! Pauvre de moi ! malheur ! Et les oiseaux ne chantent plus Et la respiration m'est, ah ! si difficile ! Pauvre de moi ! Malheur ! Et les oiseaux ne chantent plus Traduit par Fabienne |
Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Gräbt sich Gänge durch die Rippen Läßt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur Dich zähmen Amour Amour Am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie beißt und kratzt und tritt nach mir Hält mich mit tausend Armen fest Zerrt mich in ihr Liebesnest Frißt mich auf mit Haut und Haaren Und würgt mich wieder aus nach Tagen und Jahren Läßt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Bitte bitte gib mir Gift |
L'amour est une bête sauvage Elle te respire,te poursuit Niche dans ton coeur brisé Part en chasse autour de baisers et de bougies Dépose des baisers comme des ventouses sur tes lèvres Creuse des couloirs à travers tes côtes Se laisse tomber,douce comme la neige D'abord,ça devient brûlant,ensuite froid,à la fin ça fait mal Amour,Amour Tous veulent seulement Te dompter Amour,Amour A la fin Capturé entre tes dents L'amour est une bête sauvage Elle mord,me griffe et me donne des coups de pied Me tient avec mille bras Me traîne dans son nid d'amour Me bouffe corps et âme Me vomit après un jour ou une année Se laisse tomber,douce comme la neige D'abord ça devient brûlant,ensuite froid,à la fin ça fait mal L'amour est une bête sauvage Dans son piège,tu tomberas Elle te regarde fixement dans les yeux Ensorcelle quand son regard te touche S'il vous plaît ! s'il vous plaît ! donnez-moi du poison ! |